18 expresiones muy bestias en español explicadas para bilingües

1.
A tomar por culo.

Traducción en inglés: It makes no sentido, pero viene a ser something como look, it's really far away, trust me.What does it mean? Well, normalmente it means que it is, pues eso, far away de cojones. But igual it no even está lejos, pero you don't feel like going, so you enfatizas la lejanía with lo del culo. El caso es que you mention el ass para dar seriedad a tus words, porque when un español star saying palabrotas, shit is about to ponerse intensa.Equivalente en inglés: No hay.
Traducción en inglés: It makes no sentido, pero viene a ser something como look, it’s really far away, trust me.

What does it mean? Well, normalmente it means que it is, pues eso, far away de cojones. But igual it no even está lejos, pero you don’t feel like going, so you enfatizas la lejanía with lo del culo. El caso es que you mention el ass para dar seriedad a tus words, porque when un español star saying palabrotas, shit is about to ponerse intensa.

Equivalente en inglés: No hay.

2. Donde Cristo perdió el mechero.

Traducción en inglés: Where Christ lost his lighter.What does it mean: A tomar por culo.Equivalente en inglés: There is not an equivalente, que yo sepa. En serio, nobody else siente la necesidad de involve Jesús en todo esto–y mucho less si he likes to fumar or not– only to say que something está really lejos. Lo que es truth es que in Spain la people es muy dada a steal other people's mecheros and then when les pillan decir "uy, no me había realized".

Traducción en inglés: Where Christ lost his lighter.

What does it mean: A tomar por culo.

Equivalente en inglés: There is not an equivalente, que yo sepa. En serio, nobody else siente la necesidad de involve Jesús en todo esto–y mucho less si he likes to fumar or not– only to say que something está really lejos. Lo que es truth es que in Spain la people es muy dada a steal other people’s mecheros and then when les pillan decir “uy, no me había realized”.

3. Tener mala hostia

Traducción en inglés: I have a bad holy bread.What does it mean? Literalmente, that: que tienes una holy bread y que encima es bad. Only que no eres un priest, ni es que you have an hostia de las de misa tampoco. It's un concept como more metafórico. El Spanish otra thing igual no, pero beautiful es un rato.Equivalente en inglés: Yo qué sé... Bad mood, igual.

Traducción en inglés: I have a bad holy bread.

What does it mean? Literalmente, that: que tienes una holy bread y que encima es bad. Only que no eres un priest, ni es que you have an hostia de las de misa tampoco. It’s un concept como more metafórico. El Spanish otra thing igual no, pero beautiful es un rato.

Equivalente en inglés: Yo qué sé… Bad mood, igual.

4. Hasta los cojones.

Traducción en inglés: Up to the balls. What does it mean? Que alguien está bastante tired de tu shit (o de another shit, pero very cansado de ella). It is not necesario to actually have cojones para estar hasta them.Equivalente en inglés: You are getting on my nerves, pero only if the nerves are the cojones.

Traducción en inglés: Up to the balls.

What does it mean? Que alguien está bastante tired de tu shit (o de another shit, pero very cansado de ella). It is not necesario to actually have cojones para estar hasta them.

Equivalente en inglés: You are getting on my nerves, pero only if the nerves are the cojones.

5. Que te folle un pez.

Traducción en inglés: Go get fucked by a fish.What does it mean? That. En serio. Go a un place no specified and there, wait pacientemente until a fish –tampoco specified– arrives and, bueno, pues te folle. Yes, there are muchas questions to be answered aquí.Equivalente en inglés: Fuck you. Underwater, if es possible.

Traducción en inglés: Go get fucked by a fish.

What does it mean? That. En serio. Go a un place no specified and there, wait pacientemente until a fish –tampoco specified– arrives and, bueno, pues te folle. Yes, there are muchas questions to be answered aquí.

Equivalente en inglés: Fuck you. Underwater, if es possible.

6. Porque me sale del coño.

Traducción en inglés: Because it's coming out of my vagina. Pero we don't use vagina.What does it mean? Que algo is going to pasar because you dices que it is going to pasar. And punto.Equivalente en inglés: Because I fucking want to.

Traducción en inglés: Because it’s coming out of my vagina. Pero we don’t use vagina.

What does it mean? Que algo is going to pasar because you dices que it is going to pasar. And punto.

Equivalente en inglés: Because I fucking want to.

7. Me suda la polla.

Traducción en inglés: My dick is sweating.What does it mean? No is que my dick esté sweating en this preciso moment, sino more bien, que whatever you are doing or diciendo or lo que sea is making my dick sudar. And por eso, te inform, to ver si you can parar, because es a little molesto.Equivalente en inglés: I don't give a fuck.

Traducción en inglés: My dick is sweating.

What does it mean? No is que my dick esté sweating en this preciso moment, sino more bien, que whatever you are doing or diciendo or lo que sea is making my dick sudar. And por eso, te inform, to ver si you can parar, because es a little molesto.

Equivalente en inglés: I don’t give a fuck.

8. Me cago en la leche que te han dado.

Traducción en inglés: I shit on the milk you were given [as a child].What does it mean? Que, metaforically, I shit en la milk que you were given [as a child]. Lo de que the milk de la que estamos talking es la que te daban when you were a bebé is omitido because it implicaría trips en el time y agujeros de worm y other movidas así como de science fiction que you don't have tiempo de explain when te estás shitting en una persona.Equivalente en inglés: Fuck you breaking the laws of space and time.

Traducción en inglés: I shit on the milk you were given [as a child].

What does it mean? Que, metaforically, I shit en la milk que you were given [as a child]. Lo de que the milk de la que estamos talking es la que te daban when you were a bebé is omitido because it implicaría trips en el time y agujeros de worm y other movidas así como de science fiction que you don’t have tiempo de explain when te estás shitting en una persona.

Equivalente en inglés: Fuck you breaking the laws of space and time.

9. Me cago en tus muelas.

Traducción en inglés: I shit on your molars.What does it mean? That, que me cago en your molars. If you lo piensas un little, es un concept más complex de lo que it parece, because it means que cagarme on your incisivos is not suficiente. No. I have to cagarme on your molars, bien inside de la mouth. Thus, I me aseguro que un poco de la shit te la vas a tragar for sure.Equivalente en inglés: Screw you.

Traducción en inglés: I shit on your molars.

What does it mean? That, que me cago en your molars. If you lo piensas un little, es un concept más complex de lo que it parece, because it means que cagarme on your incisivos is not suficiente. No. I have to cagarme on your molars, bien inside de la mouth. Thus, I me aseguro que un poco de la shit te la vas a tragar for sure.

Equivalente en inglés: Screw you.

10. Me cago en tus muertos.

Traducción en inglés: I shit on your ancestors.What does it mean? A first vista, it could parecer que la thing se ha puesto personal, because it is not suficiente to shit en ti, tus molars y whatever you comiste when you eras a baby. No. Now, all your antepasados have to llevarse su ración de shit. Pero la reality es que en Spain esto te lo dice easily your own madre o padre porque te hayas forgotten de sacar el chicken a descongelar.Equivalente en inglés: Fuck you. And fuck your ancestors too, while we are at it.

Traducción en inglés: I shit on your ancestors.

What does it mean? A first vista, it could parecer que la thing se ha puesto personal, because it is not suficiente to shit en ti, tus molars y whatever you comiste when you eras a baby. No. Now, all your antepasados have to llevarse su ración de shit. Pero la reality es que en Spain esto te lo dice easily your own madre o padre porque te hayas forgotten de sacar el chicken a descongelar.

Equivalente en inglés: Fuck you. And fuck your ancestors too, while we are at it.

11. A toda hostia.

Traducción en inglés: At full holy bread.What does it mean? Muy, pero que very, rápido. Soy fast, de hecho, que you have to ponerte blasfemo. Que, sincerely, tampoco es que that sea something que nos cueste a lot en Spain.Equivalente en inglés: At full speed.

Traducción en inglés: At full holy bread.

What does it mean? Muy, pero que very, rápido. Soy fast, de hecho, que you have to ponerte blasfemo. Que, sincerely, tampoco es que that sea something que nos cueste a lot en Spain.

Equivalente en inglés: At full speed.

12. Ir follado.

Traducción en inglés: To go fucked.What does it mean? Ir follado [pronounced follao] is aplicado a someone o something que va very fast. Why? Because decir "va rápido" a veces IS NOT ENOUGH and we somos very creativos.Equivalente en inglés: Fast as fuck.

Traducción en inglés: To go fucked.

What does it mean? Ir follado [pronounced follao] is aplicado a someone o something que va very fast. Why? Because decir “va rápido” a veces IS NOT ENOUGH and we somos very creativos.

Equivalente en inglés: Fast as fuck.

13. Una polla como una olla.

Traducción en inglés: A dick as big as a cooking pot.What does it mean? Que you don't te lo crees. Que the veracity of un statement is tan posible como to see a polla del tamaño de una cooking pot.Equivalente en inglés: I don't think that is true, my friend. I actually think that lie is as big as a cooking pot sized dick.. O bullshit, pero like that pierde un bit of encanto.

Traducción en inglés: A dick as big as a cooking pot.

What does it mean? Que you don’t te lo crees. Que the veracity of un statement is tan posible como to see a polla del tamaño de una cooking pot.

Equivalente en inglés: I don’t think that is true, my friend. I actually think that lie is as big as a cooking pot sized dick.. O bullshit, pero like that pierde un bit of encanto.

14. Vete a la mierda.

Traducción en inglés: Go to where the shit is.What does it mean? Es un 'que te shut up' bastante evident. Normally, it significa que la conversation is terminada. Equivalente en inglés: Fuck off.

Traducción en inglés: Go to where the shit is.

What does it mean? Es un ‘que te shut up’ bastante evident. Normally, it significa que la conversation is terminada.

Equivalente en inglés: Fuck off.

15. Tiene cojones la cosa.

Traducción en inglés: That thing has balls.What does it mean? It is a mezcla between 'no me lo puedo believe' and 'this is a vergüenza'. So, lo que sea que la thing sea, now tiene genitales. A pair of testículos, to be precisos.Equivalente en inglés: I can't believe it and that disbelief makes me mention testicles for some reason.

Traducción en inglés: That thing has balls.

What does it mean? It is a mezcla between ‘no me lo puedo believe’ and ‘this is a vergüenza’. So, lo que sea que la thing sea, now tiene genitales. A pair of testículos, to be precisos.

Equivalente en inglés: I can’t believe it and that disbelief makes me mention testicles for some reason.

16. Hostia puta.

Traducción en inglés: Bitchy holy bread.What does it mean? It can ir from '¡Ay! me he hurt/asustado' hasta 'Estoy amazed'.Equivalente en inglés: Holy shit.

Traducción en inglés: Bitchy holy bread.

What does it mean? It can ir from ‘¡Ay! me he hurt/asustado’ hasta ‘Estoy amazed’.

Equivalente en inglés: Holy shit.

17. Me cago en mi vida.

Traducción en inglés: I shit on my life.What does it mean? Que algo bastante bad has pasado y por el moment the only solución es to express malestar by metafóricamente shitting en mi vida.Equivalente en inglés: Fuck my life.

Traducción en inglés: I shit on my life.

What does it mean? Que algo bastante bad has pasado y por el moment the only solución es to express malestar by metafóricamente shitting en mi vida.

Equivalente en inglés: Fuck my life.

18. Me cago en la cuna que me arrulló.

Traducción en inglés: I shit on the nest that lulled me.What does it mean? Que algo bastante bad has pasado y por el moment the only solución es to express malestar by metafóricamente shitting en the nest que me lulled. And que that persona usually watches 'Cuéntame'.Equivalente en inglés: Fuck my life. Did I mention that I usually watch the Spanish TV show 'Cuéntame'?.

Traducción en inglés:I shit on the nest that lulled me.

What does it mean? Que algo bastante bad has pasado y por el moment the only solución es to express malestar by metafóricamente shitting en the nest que me lulled. And que that persona usually watches ‘Cuéntame’.

Equivalente en inglés:Fuck my life. Did I mention that I usually watch the Spanish TV show ‘Cuéntame’?

Fuente: www.buzzfeed.com

Comentarios

Comentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *